绿茶通用站群绿茶通用站群

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 写作手法比喻和比拟怎么区分的,比喻写作手法的作用

  写作手法比喻和比(bǐ)拟怎么(me)区(qū)分的,比(bǐ)喻写作手法的作用是(shì)比喻就是将彼物比(bǐ)此物,二者具有相(xiāng)似性(xìng)的。

  关(guān)于写作手(shǒu)法(fǎ)比喻和比拟怎么区分的,比喻(yù)写(xiě)作手法的作用(yòng)以及写作手法比喻和(hé)比拟怎么区分的,比拟是(shì)写(xiě)作手法吗(ma),比喻写作手(shǒu)法的作用,比喻的写作方(fāng)法,比喻(yù)算写作手法(fǎ)等问题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知(zhī)识:

写(xiě)作手(shǒu)法比喻和比拟怎(zěn)么区分的(de),比(bǐ)喻(yù)写作手法(fǎ)的(de)作用(yòng)

  比喻(yù)就(jiù)是将彼(bǐ)物(wù)比(bǐ)此物,二者(zhě)具有相似性。

  拟人(rén)就(jiù)是把事(shì)物人(rén)格化,将本(běn)来(lái)不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和(hé)感情的样子。

二者区别

  1.本体的表现形式不(bù)同。

  比喻的本体可出现可不出(chū)现,比拟的(de)本(běn)体魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段必须出现(xiàn)。

  2.喻体是具(jù)体的事物,可以确认。

  拟(nǐ)体不是具体(tǐ)事物,不能确认(rèn)。

  3.修辞目(mù)的不同。

  比喻的目的偏重(zhòng)于帮助读者认识或明白某种事物。

  比拟(nǐ)的目(mù)的侧重于抒(shū)发某(mǒu)种情感,使读者受到感染,进而产生某(mǒu)种感情。

比(bǐ)喻与拟(nǐ)人例子

  比喻(yù)

  就(jiù)是将彼(bǐ)物比此物,二(èr)者具(jù)有相似性。

  例如:天上的白云像棉花(huā)。

  很显然,这个例子(zi)是(shì)比喻句,因为这(zhè)个(gè)句子有本(běn)体“白云”、喻体(tǐ)“棉花(huā)”和比喻词“像”。

  通过例(lì)子,可以(yǐ)知道判断一个句子是不是比(bǐ)喻句,不是出(chū)现“好像(xiàng)”“好似魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段”“仿佛”“像”等(děng)词语就是比喻句了,而是(shì)要(yào)有(yǒu)本体、喻体(tǐ)。

  拟(nǐ)人

  就(jiù)是把事物人格化,将本来(lái)不具备人(rén)动(dòng)作(zuò)和感情(qíng)的事物变成和(hé)人一样具有动作和感情的样子。

  拟人就是把(bǎ)物当(dāng)人写,赋予物(wù)以人的动作(zuò)行为或思想情感。

  如:小草偷偷地从土(tǔ)里钻出来(lái),嫩嫩的,绿(lǜ)绿的(de)。

  这个句子就是采用拟人的(de)修辞手法,一个“钻”更加形象生(shēng)动(dòng)地展现(xiàn)了小(xiǎo)草旺盛的生(shēng)命力。

常见写作手法

  夸张、对(duì)比、比喻(yù)、拟人、悬念、照应(yīng)、联想、想(xiǎng)象、抑扬结合(hé)、点面结合、动静结合、叙(xù)议(yì)结合(hé)、情景交(jiāo)融、衬托对比、伏笔照应、托物(wù)言(yán)志、白描细描、铺(pù)垫(diàn)悬念、正(zhèng)面侧(cè)面(miàn)比(bǐ)喻象征、借古讽(fěng)今、卒章显志、承上启下、开(kāi)门见(jiàn)山、烘托(tuō)、渲染、动静相衬、虚实(shí)相生、实写与虚写、托(tuō)物寓意、咏(yǒng)物抒情等(děng)。

作文中常见的比喻和比(bǐ)拟修辞手法的区别

    导(dǎo)语:比喻和比拟,都是(shì)加强(qiáng)语言(yán)形象性(xìng)的修辞(cí)手(shǒu)段,但它(tā)们(men)是(shì)两种不同的修辞(cí)方式。

  下面是我整理(lǐ)的作文中常见(jiàn)的比喻和比拟修辞手(shǒu)法的区别的相关内容,欢迎阅读。

  

     比拟是(shì)物的(de)人化或人的物化或把甲物拟作乙物,具有(yǒu)思想的跳跃性,能使读(dú)者展开想象的翅(chì)膀,捕捉它(tā)的意境,体(tǐ)味(wèi)它的深(shēn)意。

  

     比(bǐ)拟分为拟人和拟物。

  

     比拟离不开联(lián)想和想象。

  

     比拟(nǐ)是根据本体事物和拟(nǐ)作事物之间(jiān)的可拟性,借助联想和想象而(ér)形成(chéng)的辞格,因此联想是通(tōng)向比拟的桥梁(liáng),想(xiǎng)象(xiàng)是(shì)比拟的(de)翅膀。

  

     比(bǐ)拟(nǐ)具有很强的感情色彩,是作者用自己自(zì)然流露的强烈(liè)感(gǎn)情去感染读者的一种辞格。

  

     比拟句:就(jiù)是(shì)借助丰富灶凯的想像,把(bǎ)物当(dāng)成人(rén)来写,或(huò)把(bǎ)人当(dāng)成物来写,或(huò)把甲(jiǎ)物当(dāng)成乙物(wù)来写。

  

     比喻:比喻 就是打比方,是用本质(zhì)不同而(ér)又有相似(shì)点的(de)事物(wù)描(miáo)绘(huì)事(shì)物或(huò)说明道理的辞格。

  

     拟人:把(bǎ)事(shì)物(wù)人(rén)魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段格化(huà),把本来(lái)不(bù)具备人的一些动(dòng)作和感情的事物变成和人一样(yàng)的。

  

     拟人就(jiù)包(bāo)括在比(bǐ)拟(nǐ)之(zhī)中。

  

     比喻与比(bǐ)拟的性质不同、作用不同.比(bǐ)喻是用(yòng)与本体事(shì)物有相似点的另一事物作比也就是打比方(fāng);一定得有相(xiāng)似点,通过相衡辩袜似点使本体同喻体(tǐ)联系起来,唤起(qǐ)人们的联想,使人(rén)更具体地惑知事(shì)物。

  比(bǐ)拟(nǐ)即(jí)模拟,它是用乙事物具有的特性(包(bāo)括称(chēng)渭、动作(zuò)、行为等(děng))写甲事物,或者说(shuō)是把乙事物(wù)的(de)特性强加于甲(jiǎ)事物。

  乙(yǐ)事物般是有生命力的(de),能活(huó)动,有(yǒu)感情的;它比甲(jiǎ)事物具(jù)体实在,于是本来较(jiào)抽象、不(bù)太实(shí)在的事物变得具体实在了,当然就增添(tiān)了语言的生动性(xìng)。

  

     总结:由咐激此可见(jiàn),比喻(yù)强调(diào)的(de)是(shì)甲(jiǎ)乙两(liǎng)物(wù)的相似性,而比拟却是利(lì)用它(tā)们之间的(de)不同特性,使(shǐ)两体融(róng)为一体,这是区别比喻和比拟最重要(yào)的标(biāo)志。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=