绿茶通用站群绿茶通用站群

cow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读

cow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对(duì)照等(děng)问题,小编(biān)将为(wèi)你整理以下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。

  我现(xiàn)在的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明(míng)白知(zhī)晓的(de),天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密(mì)奴(nú)婢二人(rén),并命郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文(wén)学家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一(yī)天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个cow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下(xià)知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气(qì)。

  所以皇帝希望他(tā)能(néng)出(chū)来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步(bù)扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来(lái)进一步(bù)取得(dé)他(tā)国(guó)民心(xīn)。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要(yào)李密(mì)了,便(biàn)不再重视(shì)他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不(bù)忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。

  有暇则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗cow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读马。

  密以祖母(mǔ)年高,无(wú)人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还(hái)不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下(xià)我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁(suìcow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读)了,臣下我在(zài)陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强行(xíng)改变了李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏(shū)规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门:照应门户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留(liú)此(cǐ)制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人(rén)才的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方(fāng)伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候(hòu),嘱咐他(tā)的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被(bèi)杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结(jié)草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四(sì)岁:年纪到(dào)了四岁。

  行(xíng)年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 cow的复数怎么写的,cow的复数英语怎么读

评论

5+2=